Add parallel Print Page Options

17 I too will answer my part,
I too will explain what I know.
18 For I am full of words,
and the spirit within me[a] constrains me.[b]
19 Inside I am like wine that has no outlet,[c]
like new wineskins[d] ready to burst!

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 32:18 tn Heb “the spirit of my belly.”
  2. Job 32:18 tn The verb צוּק (tsuq) means “to constrain; to urge; to press.” It is used in Judg 14:17; 16:16 with the sense of wearing someone down with repeated entreaties. Elihu cannot restrain himself any longer.
  3. Job 32:19 tn Heb “in my belly I am like wine that is not opened” (a Niphal imperfect), meaning sealed up with no place to escape.
  4. Job 32:19 tc The Hebrew text has כְּאֹבוֹת חֲדָשִׁים (keʾovot khadashim), traditionally rendered “like new wineskins.” But only here does the phrase have this meaning. The LXX has “smiths” for “new,” thus “like smith’s bellows.” A. Guillaume connects the word with an Arabic word for a wide vessel for wine shaped like a cup (“Archaeological and philological note on Job 32:19, ” PEQ 93 [1961]: 147-50). Some have been found in archaeological sites. The poor would use skins, the rich would use jars. The key to putting this together is the verb at the end of the line, יִבָּקֵעַ (yibbaqeaʿ, “that are ready to burst”). The point of the statement is that Elihu is bursting to speak, and until now has not had the opening.